T.T.Kh là cây viết danh của một nhà thơ ẩn danh trong phong trào Thơ mới (1930–1945), là người sáng tác bài xích "Hai sắc hoa Ti-gôn" phổ biến. phần lớn người đang được tư duy lai lịch thiệt của T.T.Kh tuy nhiên chưa tồn tại fake thuyết nào là thuyết phục được công bọn chúng.
Tháng 7 năm 1937, tuần báo Tiểu thuyết loại Bảy ở Hà Nội đăng truyện ngắn ngủi "Hoa Ti gôn" của nhà văn Thanh Châu. khoảng tầm 2 mon sau, thì "tòa biên soạn cảm nhận được một phong tị nạnh dán kín tự một thiếu hụt phụ trạc trăng tròn tuổi hạc, dáng vẻ bé bỏng nhỏ, thùy mi, đường nét mặt mày u buồn mang về gửi mang đến căn nhà cây viết tờ báo bên trên, vô ấy chỉ vỏn vẹn sở hữu bài xích thơ 'Hai sắc hoa ti gôn', bên dưới ký thương hiệu là T.T.Kh...cũng có thể thưa đấy là phiên có một không hai người thiếu hụt phụ ấy xuất hiện".... Nguyên văn bài xích thơ như sau:
Bạn đang xem: ttkh là ai
Một ngày thu trước, từng hoàng hôn
Nhặt cánh hoa rơi chẳng thấy buồn
Nhuộm tia nắng lặn qua loa cái tóc
Tôi đợi người cho tới với yêu thương đương
Người ấy thông thường hoặc coi lạnh lẽo lùng
Dải đàng xa cách vút bóng chiều phong
Và phương trời thẳm lờ mờ sương cát
Tay vít chão hoa Trắng chạnh lòng
Người ấy thông thường hoặc vuốt tóc tôi
Thở nhiều năm trong những khi thấy tôi vui
Bảo rằng: hoa tương tự như tim vỡ
Anh hoảng hồn tình tao cũng vỡ thôi
Thuở tê liệt nào là tôi đang được hiểu gì
Cánh hoa tan tác của sinh ly
Cho nên cười cợt đáp: Màu hoa trắng
Là chút lòng vô chẳng biến hóa suy
Đâu biết phiên cút một lỡ làng
Dưới trời thống khổ bị tiêu diệt yêu thương đương
Người xa tít quá, tôi buồn lắm!
Trong một ngày phấn chấn pháo nhuộm đường
Từ đấy thu rồi, thu lại thu
Lòng tôi còn giá bán cho tới bao giờ
Chồng tôi vẫn biết tôi thương nhớ
Người ấy, cho nên vì thế vẫn hững hờ
Tôi vẫn cút ở kề bên cuộc đời
Ái ân lạt lẽo của ông chồng tôi
Mà từng thu bị tiêu diệt, từng thu chết
Vẫn giấu quanh vô tim bóng một người
Buồn quá! Hôm ni coi tè thuyết
Thấy ai ai cũng ví cánh hoa xưa
Nhưng hồng, tựa ngược tim tan vỡ
Và đỏ hỏn như màu sắc huyết thắm pha
Tôi lưu giữ tiếng người đang được bảo tôi
Một ngày thu trước xa xăm xôi
Đến ni tôi hiểu thì tôi đã
Làm lỡ tơ duyên cũ rơi rụng rồi
Xem thêm: phật bà tây bổ đà sơn là ai
Tôi hoảng hồn chiều thu phớt nắng nóng mờ
Chiều thu, hoa đỏ hỏn rụng chiều thu
Gió về lạnh giá, chân trời trắng
Người ấy sang trọng sông đứng ngóng đò
Nếu hiểu được tôi đang được lấy chồng
Trời ơi, người ấy sở hữu buồn không?
Có âm thầm nghĩ về cho tới loại hoa vỡ
Tựa ngược tim nhạt, tựa huyết hồng
Hoa ti-gôn
Sau khi bài xích thơ được đăng, vấn đề trở thành phiền hà là vì thế một vài ba thi sĩ đương thời như Nguyễn Bính, Thâm Tâm đã sáng sủa tác những bài xích thơ hưởng trọn ứng, vô tê liệt âm thầm thố lộ rằng bản thân sở hữu biết, thậm chí là sở hữu "dính líu tình thương với những người này" từ xưa (xem "Cô gái vườn Thanh" củaNguyễn Bính, "Màu huyết Ti gôn" của Thâm Tâm). Và kể lúc đó, những tin đồn đại về T.T.Kh tăng, và càng được thêm nhiều dị phiên bản.
Tác Phẩm
T.T.Kh chỉ đăng bên trên tờ Tiểu thuyết loại Bảy có 3 bài xích thơ, tê liệt là:
"Hai sắc hoa Ti-gôn" (đăng ngày 23 mon 9 năm 1937)
"Bài thơ loại nhất" (đăng ngày 23 mon 11 năm 1937)
"Bài thơ cuối cùng" (đăng ngày 30 mon 10 năm 1938)
Xem thêm: ai sẽ là người thấy có lỗi khi ta không bên nhau phút cuối
Riêng bài xích "Đan áo mang đến chồng", đăng bên trên báo Phụ phái nữ thời đàm năm 1938
Các bài xích thơ của T.T.Kh và sự bí hiểm của người sáng tác đă từng thực hiện xôn xang dư luận 1 thời. Những điều này cũng tạo nên hứng thú mang đến nhiều căn nhà văn, thi sĩ sáng sủa tác những kiệt tác hưởng trọn ứng tiếp nối nhau. Các bài xích thơ của T.T.Kh cũng khá được vài ba nhạc sĩ phổ nhạc, như bài xích "Hai sắc hoa Ti-gôn" được NS Trần Trịnh (phổ nhạc năm 1958) và NS Anh Bằng phổ nhạc
Theo wikipedia.org
Bình luận